Love Telling ductruong_korea nhắn với ACE 4RUM: ANH EM VÀO WWW.MU-KOREA.NET CHƠI MUONLINE NHÉ duongthanhjp82 nhắn với Quan trọng nhất: Niệm Phật thành Phật : Nam Mô A Di Đà Phật ductruong_korea nhắn với ACE 4rum: Anh em chơi muonline vào www.mu-korea.net nhé. suongrongiucat nhắn với ykh125 / whisky: 4 năm rồi. nhớ chị của em. ai biết chị whisky thì PM giúp.thanks all thienthan_korea nhắn với xin cho minh ho: Ca nha oi anh la nguoi thanh la trang viet4rium nhi doi cho nhắn với t: Moi nguoi oi?mjh nghe noi dau thang 9 co dot cap phep ma sao mjh van chua thay letuannb nhắn với ace: Ae ninh binh co ai ko chuvietbg nhắn với thanhvibgg: Sao vay a vi oi da thay nan rui ah Mưu Sinh Mưu nhắn với ace: Can gui laptop ve ha noi . thanhvibgg nhắn với thanhvibgg: Đi lao động hàn quốc thật mệt mỏi chờ đợi thấp thỏm 3 bốn năm trời haizz

Trang 1/11 1 2 3 ... cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 104

Ðề tài: Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

  1. #1
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

    HO NGOC CHON
    NGUYEN VAN DAT
    NGUYEN VAN TUAN
    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Mấy anh chị giỏi tiếng Hàn trong diễn đàn giúp em với naz.
    Giám đốc nhờ viết tên của 3 người chuẩn bị từ Việt Nam qua HQ làm nhưng mà em chỉ biết sơ sơ thôi, sợ viết không đúng nên nhờ các anh chị viết giùm!
    thanks so much!
    Thay đổi nội dung bởi: KimSeungMin, 2010-06-23 lúc 10:29 PM Lý do: sửa tiêu đề chút :D

  2. Có 2 người đã cảm ơn kent_love_alee cho bài viết này là :

    depzai_kr (2011-02-23), donghae_kr (2012-05-20)

  3. #2
    Tham gia ngày
    May 2009
    Đến từ
    _ 인천 _
    Quê quán
    Bình Dương
    Bài viết
    1,736
    Thanks
    450
    Thanked 1,208 Times in 387 Posts

    Mặc định

    HO NGOC CHON => 홍옥천 ( tớ dịch theo cách người hàn họ đọc )
    NGUYEN VAN DAT => 응웬 반 닫
    NGUYEN VAN TUAN => 응웬 반 두안

    * CHƠN này là CHƠN hay là CHON : phía trên tớ dịch là CHƠN.

  4. Có 2 người đã cảm ơn ykh125 cho bài viết này là :

    Đoàn-Huyền (2010-06-22), kent_love_alee (2010-06-22)

  5. #3
    Tham gia ngày
    Apr 2009
    Đến từ
    김해
    Quê quán
    Ninh Bình
    Bài viết
    211
    Thanks
    128
    Thanked 89 Times in 39 Posts

    Mặc định

    tên tơ cũng là ĐẠT người hàn họ gọi la 닥do.bạn tham khảo nhá

  6. Người đã cám ơn go-go cho bài viết này là :

    kent_love_alee (2010-06-22)

  7. #4
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Mặc định

    anh chị nào có tên giống như 3 người đó thì cũng viết hộ em luôn nhé!
    em sẽ tham khảo. Cảm ơn nhiều nhiều!

  8. #5
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hải Hậu ND
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Bài viết
    1,818
    Thanks
    1,961
    Thanked 5,915 Times in 935 Posts

    Mặc định

    HO NGOC CHON => 홍옥천 ( tớ dịch theo cách người hàn họ đọc )
    Riệu tây ơi ? Xem lại cái họ của người này coi nha , họ Hồ sao riệu tây lại dịch là Hồng , theo mình dịch là 호옥천 có ổn k nhỉ ???
    http://www.youtube.com/user/MRdoanhuyen

    Các trung tâm hỗ trợ người nước ngoài có tư vấn tiếng Việt Nam 1577-0071 tiếng Việt phím 3 / 1644-0644 tiếng Việt phím 3 / 의정부 070-8679-7208 / 인천 032-431-5757 / 천안 041-411-7000 / 대구 053-654-9700 / 김해 055-338-2727 / 창원 055-253-5270 / 부산 1577-7716 tiếng Việt phím 3 / Cục xuất nhập cảnh 1345 tiếng Việt phím 4 / Tiền thôi việc 퇴직금 02-2119-2400 tiếng Việt phím 3 / Hỗ trợ phụ nữ 1577-1366 ( 24h/24h )

  9. Có 2 người đã cảm ơn Đoàn-Huyền cho bài viết này là :

    vnkorea (2011-05-04), ykh125 (2010-06-22)

  10. #6
    Tham gia ngày
    May 2009
    Đến từ
    _ 인천 _
    Quê quán
    Bình Dương
    Bài viết
    1,736
    Thanks
    450
    Thanked 1,208 Times in 387 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi doan-huyen View Post
    Riệu tây ơi ? Xem lại cái họ của người này coi nha , họ Hồ sao riệu tây lại dịch là Hồng , theo mình dịch là 호옥천 có ổn k nhỉ ???
    홍 có patchim là ㅇ(ng ) khi đọc ta sẽ phát âm kèm theo với từ phía sau 홍옥 = ho ngok = hồ ngọc )
    Thay đổi nội dung bởi: ykh125, 2010-06-22 lúc 07:58 PM

  11. #7
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hải Hậu ND
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Bài viết
    1,818
    Thanks
    1,961
    Thanked 5,915 Times in 935 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi ღ♥•(¯whisky¯)•♥ღ View Post
    홍 có patchim là ㅇ(ng ) khi đọc ta sẽ phát âm kèm theo với từ phía sau 홍옥 = ho ngok = hồ ngọc )

    Nếu dịch như riệu tây thì là Hồng Ngọc chứ k phải là Hồ Ngọc vì chữ 홍옥 chữ đứng 1 mình dịch là Hồng còn đứng cạnh nhau k thể luyến lên nó sẽ là âm câm và nếu dịch như riệu tây phải đọc là Hồng Ngọc , ý riệu tay thế nào ?
    http://www.youtube.com/user/MRdoanhuyen

    Các trung tâm hỗ trợ người nước ngoài có tư vấn tiếng Việt Nam 1577-0071 tiếng Việt phím 3 / 1644-0644 tiếng Việt phím 3 / 의정부 070-8679-7208 / 인천 032-431-5757 / 천안 041-411-7000 / 대구 053-654-9700 / 김해 055-338-2727 / 창원 055-253-5270 / 부산 1577-7716 tiếng Việt phím 3 / Cục xuất nhập cảnh 1345 tiếng Việt phím 4 / Tiền thôi việc 퇴직금 02-2119-2400 tiếng Việt phím 3 / Hỗ trợ phụ nữ 1577-1366 ( 24h/24h )

  12. Người đã cám ơn Đoàn-Huyền cho bài viết này là :

    ykh125 (2010-06-22)

  13. #8
    Tham gia ngày
    Apr 2009
    Đến từ
    김해
    Quê quán
    Ninh Bình
    Bài viết
    211
    Thanks
    128
    Thanked 89 Times in 39 Posts

    Mặc định

    NGUYEN VAN DAT là 구 엔 반 닥

  14. #9
    Tham gia ngày
    May 2009
    Đến từ
    _ 인천 _
    Quê quán
    Bình Dương
    Bài viết
    1,736
    Thanks
    450
    Thanked 1,208 Times in 387 Posts

    Mặc định

    đối với phụ âm ㅇ(ng ) đứng ở đầu ta kg phát âm .phụ âm ㅇ (ng) chỉ được phát âm nếu nó nằm cuối chữ .và những từ kg có phụ âm nào khác đứng đầu ngoại trừ phụ âm ㅇ(ng) thì khi ta đọc sẽ dính liền với âm tiết đứng sau nó ( tùy vào cách đọc của mỗi người )

    * em cũng chỉ bik có thế...hiz..trong tiếng hàn em chỉ bik dịch chứ phân tích thì em..bó giò

  15. #10
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Mặc định

    Em nghĩ thì anh doan_huyen nói cũng đúng nhưng mà nếu trong khi làm theo cách gọi tên của whisky sẽ chuẩn hơn.
    Thực ra như whisky nói thì là gọi theo tiếng anh còn như anh doan-huyen là theo cách gọi đúng tên như Việt Nam... em nói thế đúng không nhỉ??
    nhưng mà em còn 1 cách viết thế này nữa không biết có đúng không...
    HO NGOC CHON >>>>호녹천 ( của anh doan-huyen là 호옥천, còn của whisky là 홍옥천)
    NGUYEN VAN DAT => 응웬 반 닫 (hoặc 응웬 반 닥)
    NGUYEN VAN TUAN => 응웬 반 두안 (hoặc 응웬 반 뚜안)
    mọi người cho ý kiến nhé!

Trang 1/11 1 2 3 ... cuốicuối

Quyền Hạn Của Bạn

  • Bạn không thể gửi đề tài mới
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •