Love Telling letuannb nhắn với ace: Ae ninh binh co ai ko chuvietbg nhắn với thanhvibgg: Sao vay a vi oi da thay nan rui ah Mưu Sinh Mưu nhắn với ace: Can gui laptop ve ha noi . thanhvibgg nhắn với thanhvibgg: Đi lao động hàn quốc thật mệt mỏi chờ đợi thấp thỏm 3 bốn năm trời haizz hoangh385 nhắn với ace: có ai du học nghề hàn quốc không. Cho minh xin kinh nghiem voi ạ o0okoyo0o nhắn với ae: chào .e đang ở việt nam .e muốn chơi game àu hàn quốc .ai có bản cho e xin với ạ trantrunghien nhắn với DIÊN ĐÀN: Mình học định hướng xong 27/7 bây giờ chưa có visa có ai vậy ko à dambichdang nhắn với AE: Đội ANHEM.FC.ở 신탄진-대전 muốn tìm AE YÊU BÓNG ĐÁ ĐỂ THAM GIA.tel 010-9889-1204 hienpham7282 nhắn với cho do cu: minh muon mua xe matit so san ai ban lien he minh nha 010 28565626 dambichdang nhắn với AE: Đội ANHEM.FC.ở 신탄진-대전 muốn tìm AE YÊU BÓNG ĐÁ ĐỂ THAM GIA.tel 010-9889-1204

Trang 2/11 đầuđầu 1 2 3 4 ... cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 104

Ðề tài: Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

  1. #1
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

    HO NGOC CHON
    NGUYEN VAN DAT
    NGUYEN VAN TUAN
    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Mấy anh chị giỏi tiếng Hàn trong diễn đàn giúp em với naz.
    Giám đốc nhờ viết tên của 3 người chuẩn bị từ Việt Nam qua HQ làm nhưng mà em chỉ biết sơ sơ thôi, sợ viết không đúng nên nhờ các anh chị viết giùm!
    thanks so much!
    Thay đổi nội dung bởi: KimSeungMin, 2010-06-23 lúc 10:29 PM Lý do: sửa tiêu đề chút :D

  2. Có 2 người đã cảm ơn kent_love_alee cho bài viết này là :

    depzai_kr (2011-02-23), donghae_kr (2012-05-20)

  3. #11
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hải Hậu ND
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Bài viết
    1,818
    Thanks
    1,961
    Thanked 5,913 Times in 935 Posts

    Mặc định

    Tham khảo 2 cái ảnh này nha : Chị ấy tên Mai Hồng Ngọc làm phiên dịch tại trung tâm hỗ trợ người lao động nước ngoai 의정부 .
    Phụ âm ㅇ ( ng ) là phụ âm câm đứng 1 mình sẽ k có nghĩa mà nó phải kết hợp với 1 nguyên âm mới ra nghĩa còn khi đứng dưới gọi là pát chim và nếu pát chim là phụ âm ㅇ (NG ) liền sau đó gặp ㅇ (NG ) thì sẽ được giữ nguyên . ví dụ như cái danh thiếp trên . 홍옥 hay 통역 sẽ đọc giữ nguyên và k được bỏ ㅇ (NG ) .

    http://www.youtube.com/user/MRdoanhuyen

    Các trung tâm hỗ trợ người nước ngoài có tư vấn tiếng Việt Nam 1577-0071 tiếng Việt phím 3 / 1644-0644 tiếng Việt phím 3 / 의정부 070-8679-7208 / 인천 032-431-5757 / 천안 041-411-7000 / 대구 053-654-9700 / 김해 055-338-2727 / 창원 055-253-5270 / 부산 1577-7716 tiếng Việt phím 3 / Cục xuất nhập cảnh 1345 tiếng Việt phím 4 / Tiền thôi việc 퇴직금 02-2119-2400 tiếng Việt phím 3 / Hỗ trợ phụ nữ 1577-1366 ( 24h/24h )

  4. Người đã cám ơn Đoàn-Huyền cho bài viết này là :

    ykh125 (2010-06-22)

  5. #12
    Tham gia ngày
    Apr 2010
    Đến từ
    Kwangju- Korea
    Quê quán
    Hải Phòng
    Tuổi
    31
    Bài viết
    537
    Thanks
    482
    Thanked 601 Times in 208 Posts

    Mặc định

    Trước tiên mình xin góp ý với bạn kent_love_alee :
    Mặc dù biết rằng trên thủ tục giấy tờ, họ tên của người VN mình được viết theo kiểu chữ cái tiếng anh ,không dấu
    Nhưng để thuận tiện hơn cho việc phiên dịch và phát âm tên người Việt Nam theo tiếng Hàn Quốc được chuẩn hơn ,thì khi đưa ra câu hỏi , bạn nên viết rõ dấu của 3 họ tên ấy.

    Theo như mình hiểu thì:
    HO NGOC CHON là HỒ NGỌC CHƠN
    NGUYEN VAN DAT là NGUYỄN VĂN ĐẠT
    NGUYEN VAN TUAN là NGUYỄN VĂN TUẤN

    Không biết có phải như vậy không? Nếu đúng thế thì mình tạm dịch sang tiếng HQ 3 họ tên này như sau:

    호 녹 천
    응웬 반 닫
    응웬 반 둰 hoặc 응웬 반 뚜언


    Chúc bạn sớm tìm được đáp án đúng nhất!
    Thay đổi nội dung bởi: bagiavuitinh, 2010-06-23 lúc 08:12 AM
    국제행정JK
    Đặt vé máy bay
    Thư mời , Hộ chiếu, Visa
    Kết hôn quốc tế và quốc tịch
    Nhận con nuôi. Gui tre ve VN
    ĐT:02 753 8282 - 070 4222 8299 - FAX : (02)319-2516
    H.P 010-3948-2127

    서울시 종로구 수송동80코리아빌딩상가 한결번역

  6. Người đã cám ơn bagiavuitinh cho bài viết này là :

    kent_love_alee (2010-06-23)

  7. #13
    Tham gia ngày
    Jun 2010
    Đến từ
    seoul - korea
    Quê quán
    Việt Nam
    Tuổi
    32
    Bài viết
    3
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Mặc định

    Ho ngoc chon 호 옥 쫑
    nguyen van dat 웬 반 닷
    nguyen van tuan 웬 반 뚜언

  8. #14
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi bagiavuitinh View Post
    Trước tiên mình xin góp ý với bạn kent_love_alee :
    Mặc dù biết rằng trên thủ tục giấy tờ, họ tên của người VN mình được viết theo kiểu chữ cái tiếng anh ,không dấu
    Nhưng để thuận tiện hơn cho việc phiên dịch và phát âm tên người Việt Nam theo tiếng Hàn Quốc được chuẩn hơn ,thì khi đưa ra câu hỏi , bạn nên viết rõ dấu của 3 họ tên ấy.

    Theo như mình hiểu thì:
    HO NGOC CHON là HỒ NGỌC CHƠN
    NGUYEN VAN DAT là NGUYỄN VĂN ĐẠT
    NGUYEN VAN TUAN là NGUYỄN VĂN TUẤN

    Không biết có phải như vậy không? Nếu đúng thế thì mình tạm dịch sang tiếng HQ 3 họ tên này như sau:

    호 녹 천
    응웬 반 닫
    응웬 반 둰 hoặc 응웬 반 뚜언


    Chúc bạn sớm tìm được đáp án đúng nhất!
    VÌ thực ra chính em cũng đâu có biết tên thật của 3 người đó đâu ạ. Đây là những giấy tờ trong phần lý lịchđược viết bằng tiếng Anh mà...
    Giám đốc chỉ lấy 3 tên bằng tiếng anh đó đưa cho em và nhờ viết giùm ra tiếng Hàn để chuẩn bị làm thủ tục ở công ty.
    nhưng mà 3 cái tên mà bgvt dịch đó chắc cũng chẳng sai đâu
    thanks so much!

  9. #15
    Tham gia ngày
    Oct 2009
    Đến từ
    o san
    Quê quán
    Thái Bình
    Tuổi
    26
    Bài viết
    32
    Thanks
    4
    Thanked 9 Times in 7 Posts

    Mặc định

    Ho ngoc chon - 호억존 nguyen van dat 우엔 반 땃 nguyen van tuan 우엔 반 뚜언

  10. #16
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hải Hậu ND
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Bài viết
    1,818
    Thanks
    1,961
    Thanked 5,913 Times in 935 Posts

    Mặc định

    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Đây là 1 topic dịch thuật mà có vẻ được nhiều người quan tâm , theo mình lần sau bạn nên viết chung vào toipic dịch thuật các vấn đề của dd nhé , và bạn chú ý câu chữ để lập đề tài , topic vì tên của topic sẽ hiển thị trên dd , nếu sai nội dung thì ... Nếu cần dịch sang tiếng hàn bạn có thể lập tên , tiêu đề của toppic bằng tiếng việt , nếu là tiếng hàn phải viết chính xác , cái tiêu dề của bạn đã sai cơ bản về câu chữ :
    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Bạn để ý mấy cái mình tô đỏ nha , trong văn nói người ta mới dùng 이거 còn ở văn viết trong 1 bài viết mà dùng vậy sẽ sai về câu chữ , chữ 이거 cũng k thể dùng trong câu này được vì chữ này chỉ đồ vật , vật > cái này ... chữ như thế nào cũng vậy 어떻게 chứ k phải 어떡게 và câu kết thúc vấn đề cũng k nên dùng 돼? vì bạn đang nhờ mọi người dịch giúp mà lại kết thúc đuôi câu k tôn trọng người dịch giúp bạn ...

    Dịch từ tiếng việt dịch sang tiếng hàn cũng k cần dịch cả họ và tên đệm sẽ rất dài , thông thường ngườii hQ người ta sẽ gọi họ chứ k gọi tên như VN mình , theo mình để thuận tiện cho việc giao tiếp giữa chủ và người lao động bạn chỉ cần dịch 3 cái tên ra là ok và theo nhiều ngườii dịch thì cứ gọi là 천 , 닫 , 두안 , bỏ họ và tên đệm cho đỡ dài vì có dịch đủ ra thì gd cũng k méo mồm mà đọc cả họ và tên đâu bạn ah .


    P/s : Mod gộp các tiều đề topic dịch thuật lại thành 1 chủ đề và dán chú ý lên đỡ lộn xộn box
    http://www.youtube.com/user/MRdoanhuyen

    Các trung tâm hỗ trợ người nước ngoài có tư vấn tiếng Việt Nam 1577-0071 tiếng Việt phím 3 / 1644-0644 tiếng Việt phím 3 / 의정부 070-8679-7208 / 인천 032-431-5757 / 천안 041-411-7000 / 대구 053-654-9700 / 김해 055-338-2727 / 창원 055-253-5270 / 부산 1577-7716 tiếng Việt phím 3 / Cục xuất nhập cảnh 1345 tiếng Việt phím 4 / Tiền thôi việc 퇴직금 02-2119-2400 tiếng Việt phím 3 / Hỗ trợ phụ nữ 1577-1366 ( 24h/24h )

  11. #17
    Tham gia ngày
    May 2009
    Đến từ
    _ 인천 _
    Quê quán
    Bình Dương
    Bài viết
    1,736
    Thanks
    450
    Thanked 1,208 Times in 387 Posts

    Mặc định

    doan_huyen님이 한국어에 대한지식이 대단한데요..정말 놀랍네요

  12. Người đã cám ơn ykh125 cho bài viết này là :

    Đoàn-Huyền (2010-06-23)

  13. #18
    Tham gia ngày
    Jul 2009
    Đến từ
    Ngôi Nhà Hạnh Phúc
    Quê quán
    Việt Nam
    Bài viết
    3,189
    Thanks
    1,880
    Thanked 3,350 Times in 842 Posts

    Mặc định

    Tên tiêu đề đã đc chỉnh lại

    Trích Nguyên văn bởi doan-huyen View Post
    P/s : Mod gộp các tiều đề topic dịch thuật lại thành 1 chủ đề và dán chú ý lên đỡ lộn xộn box
    Cái vấn đề này là 1 thắc mắc của thành viên và cũng đc ... 1 số người quan tâm .... cũng kô nên gộp lại với tiêu để dịch thuật vì nó không liên quan gì với nhau và sẽ làm rối loạn cả lên ( vì nó là 1 vấn đề riêng cần bàn luận riêng). Như thế này thì cũng ko có gì là lộn xộn cả bác Doan àh, không nên khắc khe quá với các bài viết như thế này

    Còn về vấn đề mà chủ topic thắc mắc, mình cũng xin góp ý thêm 1 chút thế này. Tiếng hàn và tiếng việt không thể giống nhau hoàn toàn từng chữ cái đc, có những chữ tiếng việt có mà tiếng hàn ko có mà phải dùng chung như chữ ㄷ ( t, d, đ ), ㄴ (n,nh)..... cho nên việc phiên âm từ tiếng việt thành tiếng hàn chỉ mang tính tương đối chứ ko thể tuyệt đối hoàn toàn đc.... vấn đề này thì trong topic này các bạn cũng đã khá rõ, mỗi người có 1 cách phiên âm khác nhau và ai cũng cho cách của mình là đúng....

    P/S: nếu phiên âm khó quá thì chỉ còn 1 cách là ,,,.... nấu 1 mâm xôi cúng rồi đặt lại cái tên cúng xôi cho hay hay và dễ gọi 1 chút, ví dụ như 조이송용 ( CHOI SONG DONG) , 장송흡 ( CHANG XONG HUP ), ......đây là nói vui thôi chứ đừng hiểu lầm là spam nhé

  14. Người đã cám ơn KimSeungMin cho bài viết này là :

    Đoàn-Huyền (2010-06-23)

  15. #19
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hà Đông,Hà Nội
    Quê quán
    Bắc Giang
    Tuổi
    25
    Bài viết
    503
    Thanks
    9
    Thanked 53 Times in 23 Posts

    Mặc định

    các anh các chị có thể nói cho em biết quy tắc và quy luật khi dịch 1 cái tên từ tiếng việt sang tiếng hàn không ạ?
    Vd như Trần Xuân Trưởng chẳng hạn thì sẽ đc viết như thế nào = chữ hàn ạ?
    Nếu Tôi chết...Hãy chôn Tôi...Với 5000 ĐôLa!

  16. #20
    Tham gia ngày
    Apr 2010
    Đến từ
    Kwangju- Korea
    Quê quán
    Hải Phòng
    Tuổi
    31
    Bài viết
    537
    Thanks
    482
    Thanked 601 Times in 208 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi thientruongkt07 View Post
    các anh các chị có thể nói cho em biết quy tắc và quy luật khi dịch 1 cái tên từ tiếng việt sang tiếng hàn không ạ?
    Anh bạn định làm nhà dịch thuật tiếng Hàn - Việt hay sao mà hỏi về quy tắc và quy luật dữ vậy???

    Trích Nguyên văn bởi thientruongkt07 View Post
    Vd như Trần Xuân Trưởng chẳng hạn thì sẽ đc viết như thế nào = chữ hàn ạ?
    Cái tên mà bạn đưa ra có thể tạm dịch như thế này : 쩐 수언 쯔엉
    Và để xác nhận đúng hay không, bạn thử nhờ người Hàn phát âm hộ là biết ngay thôi mà.
    Hi hi hi

    Chúc các bạn một ngày mới tốt lành
    국제행정JK
    Đặt vé máy bay
    Thư mời , Hộ chiếu, Visa
    Kết hôn quốc tế và quốc tịch
    Nhận con nuôi. Gui tre ve VN
    ĐT:02 753 8282 - 070 4222 8299 - FAX : (02)319-2516
    H.P 010-3948-2127

    서울시 종로구 수송동80코리아빌딩상가 한결번역

Trang 2/11 đầuđầu 1 2 3 4 ... cuốicuối

Quyền Hạn Của Bạn

  • Bạn không thể gửi đề tài mới
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •