Love Telling haiquan_2010 nhắn với viet 4rum.com: ca nha oi cat hd bao lau thi nhan dc tien theuchikum cam on ca nha mitdacht2014 nhắn với mọi người: hãy cho tôi một cơ hội làm hồ sơ đi Hàn! Thanks!!! dodo nhắn với Mọi người: Cần tìm aTRẦN NGUYÊN DŨNG , Sn 77, quê NGHĨA LỘC,NGHĨA ĐÀN, NGHỆ AN thanhnam1 nhắn với chao ca nha: Cuối tuần 쇼핑 nè vietkrmarket.com rất uy tín kimnhat1310 nhắn với hoaian2602: uhm cam on e nhieu nhe.hy vong a se lot qua vong nay hoaian2602 nhắn với kimnhat1310: Cuoi cung ngay nay kung den. E chuc a moi dieu may man. Co len a nhe! kimnhat1310 nhắn với hoaian2602: a nhan dc lich hoc DH S5 roi e ah.sang nay 18/4 tap trung ra hoc day.chuc e uoc mo dc hien thuc nhe thanhnam1 nhắn với ace: vietkrmarket.com trang mua hàng uy tín chất lượng dungnga8587 nhắn với viet 4rum.com: Ket hon gia thu tuc ly hon Quoc Tuan 123 nhắn với viet4rum.com: ai biet cach xem tinh trang ho so .tìm lại ID pảo m voi .xin kam on

Trang 2/11 đầuđầu 1 2 3 4 ... cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 104

Ðề tài: Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

  1. #1
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

    HO NGOC CHON
    NGUYEN VAN DAT
    NGUYEN VAN TUAN
    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Mấy anh chị giỏi tiếng Hàn trong diễn đàn giúp em với naz.
    Giám đốc nhờ viết tên của 3 người chuẩn bị từ Việt Nam qua HQ làm nhưng mà em chỉ biết sơ sơ thôi, sợ viết không đúng nên nhờ các anh chị viết giùm!
    thanks so much!
    Thay đổi nội dung bởi: KimSeungMin, 2010-06-23 lúc 10:29 PM Lý do: sửa tiêu đề chút :D

  2. Có 2 người đã cảm ơn kent_love_alee cho bài viết này là :

    depzai_kr (2011-02-23), donghae_kr (2012-05-20)

  3. #11
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hải Hậu ND
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Bài viết
    1,815
    Thanks
    1,961
    Thanked 5,906 Times in 932 Posts

    Mặc định

    Tham khảo 2 cái ảnh này nha : Chị ấy tên Mai Hồng Ngọc làm phiên dịch tại trung tâm hỗ trợ người lao động nước ngoai 의정부 .
    Phụ âm ㅇ ( ng ) là phụ âm câm đứng 1 mình sẽ k có nghĩa mà nó phải kết hợp với 1 nguyên âm mới ra nghĩa còn khi đứng dưới gọi là pát chim và nếu pát chim là phụ âm ㅇ (NG ) liền sau đó gặp ㅇ (NG ) thì sẽ được giữ nguyên . ví dụ như cái danh thiếp trên . 홍옥 hay 통역 sẽ đọc giữ nguyên và k được bỏ ㅇ (NG ) .


    Trung tâm tư vấn nhân lực nước ngoài ☎ 1577-0071 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài Hàn Quốc ☎ 1644-0644 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 의정부 ☎ 070-8679-7208
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 인천 ☎ 032-431-5757
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 천안 ☎ 041-411-7000
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 대구 ☎ 053-654-9700
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 김해 ☎ 055-338-2727
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 창원 ☎ 055-253-5270
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 부산 ☎ 1577-7716 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm tư vấn tổng hợp cục xuất nhập cảnh ☎ 1345 tiếng Việt phím 4
    Công ty bảo hiểm sam sung 퇴직금 ☎ 02-2119-2400 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm hỗ trợ phụ nữ di trú kết hôn khẩn cấp ☎ 1577-1366 ( 24h/24h )
    Trung tâm hỗ trợ Gia đình đa văn hóa ☎ 1577-5432

    Anh chị em và các bạn là lao động visa E9 hãy bỏ phiếu cho cuộc thăm dò > Ở đây

  4. Người đã cám ơn Đoàn-Huyền cho bài viết này là :

    ykh125 (2010-06-22)

  5. #12
    Tham gia ngày
    Apr 2010
    Đến từ
    Kwangju- Korea
    Quê quán
    Hải Phòng
    Tuổi
    31
    Bài viết
    540
    Thanks
    482
    Thanked 600 Times in 208 Posts

    Mặc định

    Trước tiên mình xin góp ý với bạn kent_love_alee :
    Mặc dù biết rằng trên thủ tục giấy tờ, họ tên của người VN mình được viết theo kiểu chữ cái tiếng anh ,không dấu
    Nhưng để thuận tiện hơn cho việc phiên dịch và phát âm tên người Việt Nam theo tiếng Hàn Quốc được chuẩn hơn ,thì khi đưa ra câu hỏi , bạn nên viết rõ dấu của 3 họ tên ấy.

    Theo như mình hiểu thì:
    HO NGOC CHON là HỒ NGỌC CHƠN
    NGUYEN VAN DAT là NGUYỄN VĂN ĐẠT
    NGUYEN VAN TUAN là NGUYỄN VĂN TUẤN

    Không biết có phải như vậy không? Nếu đúng thế thì mình tạm dịch sang tiếng HQ 3 họ tên này như sau:

    호 녹 천
    응웬 반 닫
    응웬 반 둰 hoặc 응웬 반 뚜언


    Chúc bạn sớm tìm được đáp án đúng nhất!
    Thay đổi nội dung bởi: bagiavuitinh, 2010-06-23 lúc 08:12 AM
    국제행정JK
    Đặt vé máy bay
    Thư mời , Hộ chiếu, Visa
    Kết hôn quốc tế và quốc tịch
    Nhận con nuôi. Gui tre ve VN
    ĐT:02 753 8282 - 070 4222 8299 - FAX : (02)319-2516
    H.P 010-3948-2127

    서울시 종로구 수송동80코리아빌딩상가 한결번역

  6. Người đã cám ơn bagiavuitinh cho bài viết này là :

    kent_love_alee (2010-06-23)

  7. #13
    Tham gia ngày
    Jun 2010
    Đến từ
    seoul - korea
    Quê quán
    Việt Nam
    Tuổi
    32
    Bài viết
    3
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Mặc định

    Ho ngoc chon 호 옥 쫑
    nguyen van dat 웬 반 닷
    nguyen van tuan 웬 반 뚜언

  8. #14
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi bagiavuitinh View Post
    Trước tiên mình xin góp ý với bạn kent_love_alee :
    Mặc dù biết rằng trên thủ tục giấy tờ, họ tên của người VN mình được viết theo kiểu chữ cái tiếng anh ,không dấu
    Nhưng để thuận tiện hơn cho việc phiên dịch và phát âm tên người Việt Nam theo tiếng Hàn Quốc được chuẩn hơn ,thì khi đưa ra câu hỏi , bạn nên viết rõ dấu của 3 họ tên ấy.

    Theo như mình hiểu thì:
    HO NGOC CHON là HỒ NGỌC CHƠN
    NGUYEN VAN DAT là NGUYỄN VĂN ĐẠT
    NGUYEN VAN TUAN là NGUYỄN VĂN TUẤN

    Không biết có phải như vậy không? Nếu đúng thế thì mình tạm dịch sang tiếng HQ 3 họ tên này như sau:

    호 녹 천
    응웬 반 닫
    응웬 반 둰 hoặc 응웬 반 뚜언


    Chúc bạn sớm tìm được đáp án đúng nhất!
    VÌ thực ra chính em cũng đâu có biết tên thật của 3 người đó đâu ạ. Đây là những giấy tờ trong phần lý lịchđược viết bằng tiếng Anh mà...
    Giám đốc chỉ lấy 3 tên bằng tiếng anh đó đưa cho em và nhờ viết giùm ra tiếng Hàn để chuẩn bị làm thủ tục ở công ty.
    nhưng mà 3 cái tên mà bgvt dịch đó chắc cũng chẳng sai đâu
    thanks so much!

  9. #15
    Tham gia ngày
    Oct 2009
    Đến từ
    o san
    Quê quán
    Thái Bình
    Tuổi
    26
    Bài viết
    32
    Thanks
    4
    Thanked 9 Times in 7 Posts

    Mặc định

    Ho ngoc chon - 호억존 nguyen van dat 우엔 반 땃 nguyen van tuan 우엔 반 뚜언

  10. #16
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hải Hậu ND
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Bài viết
    1,815
    Thanks
    1,961
    Thanked 5,906 Times in 932 Posts

    Mặc định

    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Đây là 1 topic dịch thuật mà có vẻ được nhiều người quan tâm , theo mình lần sau bạn nên viết chung vào toipic dịch thuật các vấn đề của dd nhé , và bạn chú ý câu chữ để lập đề tài , topic vì tên của topic sẽ hiển thị trên dd , nếu sai nội dung thì ... Nếu cần dịch sang tiếng hàn bạn có thể lập tên , tiêu đề của toppic bằng tiếng việt , nếu là tiếng hàn phải viết chính xác , cái tiêu dề của bạn đã sai cơ bản về câu chữ :
    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Bạn để ý mấy cái mình tô đỏ nha , trong văn nói người ta mới dùng 이거 còn ở văn viết trong 1 bài viết mà dùng vậy sẽ sai về câu chữ , chữ 이거 cũng k thể dùng trong câu này được vì chữ này chỉ đồ vật , vật > cái này ... chữ như thế nào cũng vậy 어떻게 chứ k phải 어떡게 và câu kết thúc vấn đề cũng k nên dùng 돼? vì bạn đang nhờ mọi người dịch giúp mà lại kết thúc đuôi câu k tôn trọng người dịch giúp bạn ...

    Dịch từ tiếng việt dịch sang tiếng hàn cũng k cần dịch cả họ và tên đệm sẽ rất dài , thông thường ngườii hQ người ta sẽ gọi họ chứ k gọi tên như VN mình , theo mình để thuận tiện cho việc giao tiếp giữa chủ và người lao động bạn chỉ cần dịch 3 cái tên ra là ok và theo nhiều ngườii dịch thì cứ gọi là 천 , 닫 , 두안 , bỏ họ và tên đệm cho đỡ dài vì có dịch đủ ra thì gd cũng k méo mồm mà đọc cả họ và tên đâu bạn ah .


    P/s : Mod gộp các tiều đề topic dịch thuật lại thành 1 chủ đề và dán chú ý lên đỡ lộn xộn box

    Trung tâm tư vấn nhân lực nước ngoài ☎ 1577-0071 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài Hàn Quốc ☎ 1644-0644 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 의정부 ☎ 070-8679-7208
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 인천 ☎ 032-431-5757
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 천안 ☎ 041-411-7000
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 대구 ☎ 053-654-9700
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 김해 ☎ 055-338-2727
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 창원 ☎ 055-253-5270
    Trung tâm hỗ trợ người nước ngoài 부산 ☎ 1577-7716 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm tư vấn tổng hợp cục xuất nhập cảnh ☎ 1345 tiếng Việt phím 4
    Công ty bảo hiểm sam sung 퇴직금 ☎ 02-2119-2400 tiếng Việt phím 3
    Trung tâm hỗ trợ phụ nữ di trú kết hôn khẩn cấp ☎ 1577-1366 ( 24h/24h )
    Trung tâm hỗ trợ Gia đình đa văn hóa ☎ 1577-5432

    Anh chị em và các bạn là lao động visa E9 hãy bỏ phiếu cho cuộc thăm dò > Ở đây

  11. #17
    Tham gia ngày
    May 2009
    Đến từ
    _ 인천 _
    Quê quán
    Bình Dương
    Bài viết
    1,737
    Thanks
    450
    Thanked 1,208 Times in 387 Posts

    Mặc định

    doan_huyen님이 한국어에 대한지식이 대단한데요..정말 놀랍네요

  12. Người đã cám ơn ykh125 cho bài viết này là :

    Đoàn-Huyền (2010-06-23)

  13. #18
    Tham gia ngày
    Jul 2009
    Đến từ
    Ngôi Nhà Hạnh Phúc
    Quê quán
    Việt Nam
    Bài viết
    3,182
    Thanks
    1,877
    Thanked 3,343 Times in 838 Posts

    Mặc định

    Tên tiêu đề đã đc chỉnh lại

    Trích Nguyên văn bởi doan-huyen View Post
    P/s : Mod gộp các tiều đề topic dịch thuật lại thành 1 chủ đề và dán chú ý lên đỡ lộn xộn box
    Cái vấn đề này là 1 thắc mắc của thành viên và cũng đc ... 1 số người quan tâm .... cũng kô nên gộp lại với tiêu để dịch thuật vì nó không liên quan gì với nhau và sẽ làm rối loạn cả lên ( vì nó là 1 vấn đề riêng cần bàn luận riêng). Như thế này thì cũng ko có gì là lộn xộn cả bác Doan àh, không nên khắc khe quá với các bài viết như thế này

    Còn về vấn đề mà chủ topic thắc mắc, mình cũng xin góp ý thêm 1 chút thế này. Tiếng hàn và tiếng việt không thể giống nhau hoàn toàn từng chữ cái đc, có những chữ tiếng việt có mà tiếng hàn ko có mà phải dùng chung như chữ ㄷ ( t, d, đ ), ㄴ (n,nh)..... cho nên việc phiên âm từ tiếng việt thành tiếng hàn chỉ mang tính tương đối chứ ko thể tuyệt đối hoàn toàn đc.... vấn đề này thì trong topic này các bạn cũng đã khá rõ, mỗi người có 1 cách phiên âm khác nhau và ai cũng cho cách của mình là đúng....

    P/S: nếu phiên âm khó quá thì chỉ còn 1 cách là ,,,.... nấu 1 mâm xôi cúng rồi đặt lại cái tên cúng xôi cho hay hay và dễ gọi 1 chút, ví dụ như 조이송용 ( CHOI SONG DONG) , 장송흡 ( CHANG XONG HUP ), ......đây là nói vui thôi chứ đừng hiểu lầm là spam nhé

  14. Người đã cám ơn KimSeungMin cho bài viết này là :

    Đoàn-Huyền (2010-06-23)

  15. #19
    Tham gia ngày
    Aug 2009
    Đến từ
    Hà Đông,Hà Nội
    Quê quán
    Bắc Giang
    Tuổi
    24
    Bài viết
    503
    Thanks
    9
    Thanked 53 Times in 23 Posts

    Mặc định

    các anh các chị có thể nói cho em biết quy tắc và quy luật khi dịch 1 cái tên từ tiếng việt sang tiếng hàn không ạ?
    Vd như Trần Xuân Trưởng chẳng hạn thì sẽ đc viết như thế nào = chữ hàn ạ?
    Nếu Tôi chết...Hãy chôn Tôi...Với 5000 ĐôLa!

  16. #20
    Tham gia ngày
    Apr 2010
    Đến từ
    Kwangju- Korea
    Quê quán
    Hải Phòng
    Tuổi
    31
    Bài viết
    540
    Thanks
    482
    Thanked 600 Times in 208 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi thientruongkt07 View Post
    các anh các chị có thể nói cho em biết quy tắc và quy luật khi dịch 1 cái tên từ tiếng việt sang tiếng hàn không ạ?
    Anh bạn định làm nhà dịch thuật tiếng Hàn - Việt hay sao mà hỏi về quy tắc và quy luật dữ vậy???

    Trích Nguyên văn bởi thientruongkt07 View Post
    Vd như Trần Xuân Trưởng chẳng hạn thì sẽ đc viết như thế nào = chữ hàn ạ?
    Cái tên mà bạn đưa ra có thể tạm dịch như thế này : 쩐 수언 쯔엉
    Và để xác nhận đúng hay không, bạn thử nhờ người Hàn phát âm hộ là biết ngay thôi mà.
    Hi hi hi

    Chúc các bạn một ngày mới tốt lành
    국제행정JK
    Đặt vé máy bay
    Thư mời , Hộ chiếu, Visa
    Kết hôn quốc tế và quốc tịch
    Nhận con nuôi. Gui tre ve VN
    ĐT:02 753 8282 - 070 4222 8299 - FAX : (02)319-2516
    H.P 010-3948-2127

    서울시 종로구 수송동80코리아빌딩상가 한결번역

Trang 2/11 đầuđầu 1 2 3 4 ... cuốicuối

Quyền Hạn Của Bạn

  • Bạn không thể gửi đề tài mới
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
muagi.vn