Love Telling ROBINS86 nhắn với viet4rum: aec anh e co ngang chuan bi vet hết cố găng mà chờ đe ductruong_korea nhắn với anh em viet4rum: Anh em yêu thích game muonline,hãy vào www.mu-korea.net Nơi hội tụ các anh tài . ROBINS86 nhắn với viet4rum: KAKA.ANH E HÃY CHỜ ĐỢI ĐI CHUẨN BỊ LẤY HẾT ANH EM THI NĂM 2011 tabuonviai nhắn với tdyt: toi muon dang bai vao vietrum4 thi phai lam the nao vay ? Zz_L0v3_8x_zZ nhắn với viet4rum.com: em dang can tim trung tam day tieng o? 경주 anh chi nao biet lam on chi? gjup em voi a. hainguyen1989 nhắn với tat ca ank em: Cac a ckj bat hop pkap hay ve nuoc dj dung lam xau hjnk ank ng vjet nam nua vitngocnghech nhắn với ca nha viet4rum: co anh chi nao co giao trinh day tieng viet cho nguoi han quoc thi gui cho e xin voi vboy_8800 nhắn với v4rum: Lâu lắm mới vào v4rum chúc cả nhà buổi tối an lành nhatanh.ozia nhắn với viet4rum.com: cần mua xe tự động giá 1t5 khu vự kimhe hainguyen1989 nhắn với viet4rum: Học định hướng rồi sao chưa cấp visa nhỉ lâu wá

Trang 3/11 đầuđầu 1 2 3 4 5 ... cuốicuối
kết quả từ 21 tới 30 trên 104

Ðề tài: Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

  1. #1
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Dịch tên Tiếng Việt của bạn sang tiếng Hàn như thế nào?

    HO NGOC CHON
    NGUYEN VAN DAT
    NGUYEN VAN TUAN
    이거 한글로 이름 어떡게 돼?
    Mấy anh chị giỏi tiếng Hàn trong diễn đàn giúp em với naz.
    Giám đốc nhờ viết tên của 3 người chuẩn bị từ Việt Nam qua HQ làm nhưng mà em chỉ biết sơ sơ thôi, sợ viết không đúng nên nhờ các anh chị viết giùm!
    thanks so much!
    Thay đổi nội dung bởi: KimSeungMin, 2010-06-23 lúc 10:29 PM Lý do: sửa tiêu đề chút :D

  2. Có 2 người đã cảm ơn kent_love_alee cho bài viết này là :

    depzai_kr (2011-02-23), donghae_kr (2012-05-20)

  3. #21
    Tham gia ngày
    Apr 2008
    Đến từ
    Gwang Myeong
    Quê quán
    TpHCM
    Bài viết
    1,067
    Thanks
    8
    Thanked 1,059 Times in 292 Posts

    Mặc định

    chưa có quy định chung cho dịch tên từ tiếng Hàn<->Việt ,mỗi người dịch mỗi kiểu ,miễn sau nhìn vào và đọc không quá khác so với tên gốc

    các bạn không nên quan trọng quá việc dịch tên
    ng Han cũng vậy ,họ dịch sang tiếng anh , thỉnh thoảng cũng không theo quy định ,VD 경 : kyeong ,gyeong ,kyung ... đều ok ,k co vấn đề
    tiếng Việt mìng có dấu nên càng khó hơn tiếng HÀn ,và phát âm mỗi miền mỗi khác ,VN Giang : 짱 ,창 ,양 ,....
    Ng Hàn chỉ cần mình dịch sao cho họ đọc được là ok

    Trần Xuân Trưởng 쩐 수언 쯔엉 ,트란 순 쩡 ,쩐 순 쯔엉 ......
    Vé máy bay Việt<->Hàn
    DV cấp đổi hộ chiếu 010-8837-9230

    XIN VISA VIET NAM 0918 730 121
    http://thaoduockorea.tk/
    0918 730 121
    http://daunonghanquoc.tk/ 0907-319-748

  4. Có 3 người đã cảm ơn VivaForever cho bài viết này là :

    -‘๑’-..DuyManh..-‘๑’- (2010-06-24), Đoàn-Huyền (2010-06-24), thientruongkt07 (2010-06-24)

  5. #22
    Tham gia ngày
    Dec 2008
    Đến từ
    Korea
    Quê quán
    Nam Ðịnh
    Tuổi
    27
    Bài viết
    58
    Thanks
    6
    Thanked 23 Times in 13 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi doan-huyen View Post

    Đây là 1 topic dịch thuật mà có vẻ được nhiều người quan tâm , theo mình lần sau bạn nên viết chung vào toipic dịch thuật các vấn đề của dd nhé , và bạn chú ý câu chữ để lập đề tài , topic vì tên của topic sẽ hiển thị trên dd , nếu sai nội dung thì ... Nếu cần dịch sang tiếng hàn bạn có thể lập tên , tiêu đề của toppic bằng tiếng việt , nếu là tiếng hàn phải viết chính xác , cái tiêu dề của bạn đã sai cơ bản về câu chữ :

    Bạn để ý mấy cái mình tô đỏ nha , trong văn nói người ta mới dùng 이거 còn ở văn viết trong 1 bài viết mà dùng vậy sẽ sai về câu chữ , chữ 이거 cũng k thể dùng trong câu này được vì chữ này chỉ đồ vật , vật > cái này ... chữ như thế nào cũng vậy 어떻게 chứ k phải 어떡게 và câu kết thúc vấn đề cũng k nên dùng 돼? vì bạn đang nhờ mọi người dịch giúp mà lại kết thúc đuôi câu k tôn trọng người dịch giúp bạn ...

    Dịch từ tiếng việt dịch sang tiếng hàn cũng k cần dịch cả họ và tên đệm sẽ rất dài , thông thường ngườii hQ người ta sẽ gọi họ chứ k gọi tên như VN mình , theo mình để thuận tiện cho việc giao tiếp giữa chủ và người lao động bạn chỉ cần dịch 3 cái tên ra là ok và theo nhiều ngườii dịch thì cứ gọi là 천 , 닫 , 두안 , bỏ họ và tên đệm cho đỡ dài vì có dịch đủ ra thì gd cũng k méo mồm mà đọc cả họ và tên đâu bạn ah .


    P/s : Mod gộp các tiều đề topic dịch thuật lại thành 1 chủ đề và dán chú ý lên đỡ lộn xộn box
    Câu tiếng Hàn đó là em bê nguyên cả cái tin nhắn mà nhỏ thư ký gửi cho em đó!
    Nhìn qua thì có thể thấy rõ chỗ nào đúng chỗ nào viết sai nhưng mà anh nên hiểu theo một kiểu khác...
    Theo em được biết thì đó là cách viết theo kiểu đọc của thế hệ trẻ HQ..hiii, nó giống như kiểu mà ở mình hay nói là của thế hệ 8x và 9x đó anh.
    anh cứ tưởng tượng cái mồm khi nói điệu điệu 1 chút thì nó khác với văn bản gốc nhưng người khác vẫn hiểu được í...

  6. #23
    Tham gia ngày
    Mar 2009
    Đến từ
    대구
    Quê quán
    Hưng Yên
    Bài viết
    197
    Thanks
    245
    Thanked 122 Times in 74 Posts

    Mặc định

    Mình dịch thử cái nha
    HO NGOC CHON => 호 옥 전
    NGUYEN VAN DAT => 위엔 반 닷
    NGUYEN VAN TUAN => 위엔 반 두언
    Dùng tạm đi bạn

  7. #24
    Tham gia ngày
    Aug 2010
    Đến từ
    Ho Chi Minh - Pe Thu Nam
    Quê quán
    Việt Nam
    Bài viết
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Mặc định

    bạn hiền viết dấu ra đi mình dịch cho

  8. #25
    Tham gia ngày
    Aug 2010
    Đến từ
    Ho Chi Minh - Pe Thu Nam
    Quê quán
    Việt Nam
    Bài viết
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Mặc định

    nếu HO NGOC CHON là Hồ Ngọc Chơn ->Shin Sung Chan
    NGUYEN VAN DAT là Nguyễn Văn Đạt->Jung Jin Tae
    NGUYEN VAN TUAN là Nguyễn Văn Tuấn->Jung Jin Yun
    phiên âm ra cho bạn dễ hĩu lun đó

  9. #26
    Tham gia ngày
    Jul 2009
    Đến từ
    Ngôi Nhà Hạnh Phúc
    Quê quán
    Việt Nam
    Bài viết
    3,188
    Thanks
    1,880
    Thanked 3,350 Times in 842 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi Gym View Post
    nếu HO NGOC CHON là Hồ Ngọc Chơn ->Shin Sung Chan
    NGUYEN VAN DAT là Nguyễn Văn Đạt->Jung Jin Tae
    NGUYEN VAN TUAN là Nguyễn Văn Tuấn->Jung Jin Yun
    phiên âm ra cho bạn dễ hĩu lun đó
    dịch theo kiểu này hay đó giống như tên hàn quốc lun rùi... nhưng căn cứ vào đâu và như thế nào đấy bạn ơi ...... ko thì mọi người khó hiểu lắm àh ....đừng có giấu nghề nhé

  10. #27
    Tham gia ngày
    Aug 2010
    Đến từ
    dong thap
    Quê quán
    Việt Nam
    Tuổi
    18
    Bài viết
    30
    Thanks
    0
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Mặc định

    ừkm zay mìh tên trần ngọc lan vi thi viết bằng tiếng hàn như thế nào, các bạn viết cho mìh nha, mìh ko bĩ tiếg hàn mog acc1 bạn jup mìh viết tên cua mìh cảm ơn nhìu

  11. #28
    Tham gia ngày
    Jul 2010
    Đến từ
    việt nam
    Quê quán
    Lào Cai
    Tuổi
    19
    Bài viết
    4
    Thanks
    7
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Mặc định

    mn ơi, e nghe nói, tên tiếng việt mún dịch sang tiếng hàn phải thông qua tiếng hán, nhưng e thấy các từ tiếng anh, dịch sang tiếng hàn thì giữ nguyên chẳng cần thông qua tiếng gì cả.
    Khi phiên âm trực tiếp tiếng việt sang tiếng hàn thì cách đọc vẫn như vậy. Còn khi phiên âm thông qua tiếng hán, tức là viết tên mìh wa tiếng hán: VD: trang trong tiếng hán đọc là zhuang, sau đó mới phiên âm sang tiếng hàn, cho nên tên kiểu này nghe giống tên người hàn hơn, vậy cách đọc nào là đúng ạ, mn chỉ giùm e mới, có lần e cãi nhau mới người ta về vấn đề này rùi, vì e thấy tiếng việt cũng là hệ chữ latinh nên có thể phiên âm giống tiếng a được

  12. #29
    Tham gia ngày
    Jul 2010
    Đến từ
    kiêng ki tô - hoa sơng si Korea
    Quê quán
    Thanh Hóa
    Tuổi
    28
    Bài viết
    90
    Thanks
    63
    Thanked 29 Times in 20 Posts

    giup minh voi cac ban oi

    ca nha oi lam on dich ho em may tu nay voi - lam on giup em nhanh voi nhe
    1- tôi bị bệnh sỏi thận
    2- tôi bị rụng tóc rất nhiều - tôi muốn mua thuốc chống rụng tóc và thuốc mọc tóc
    CAM ON ca nha nhieu nhieu lam

  13. #30
    Tham gia ngày
    Jun 2009
    Đến từ
    quê nhà. ba vì, hà nội
    Quê quán
    Hà Tây
    Bài viết
    361
    Thanks
    95
    Thanked 494 Times in 95 Posts

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi larachang View Post
    mn ơi, e nghe nói, tên tiếng việt mún dịch sang tiếng hàn phải thông qua tiếng hán, nhưng e thấy các từ tiếng anh, dịch sang tiếng hàn thì giữ nguyên chẳng cần thông qua tiếng gì cả.
    Khi phiên âm trực tiếp tiếng việt sang tiếng hàn thì cách đọc vẫn như vậy. Còn khi phiên âm thông qua tiếng hán, tức là viết tên mìh wa tiếng hán: VD: trang trong tiếng hán đọc là zhuang, sau đó mới phiên âm sang tiếng hàn, cho nên tên kiểu này nghe giống tên người hàn hơn, vậy cách đọc nào là đúng ạ, mn chỉ giùm e mới, có lần e cãi nhau mới người ta về vấn đề này rùi, vì e thấy tiếng việt cũng là hệ chữ latinh nên có thể phiên âm giống tiếng a được
    Theo mình dịch tên,địa chỉ thì không cần phải thông qua tiếng nào hết.

    Vì tên và địa chỉ là 1 danh từ dùng để gọi .Nên khi gọi phát âm làm sao cho gần đúng nhất là được.(Vì tiếng việt có dấu và những phụ âm mà tiếng hàn không có>không thể phát âm bằng tiếng hàn chuẩn được).

    không cần phải phiên âm sang tiếng nào để rồi phiên âm lại sang tiếng hàn cả.nếu mà llamf như vậy thì khi gọi tên, địa danh hay địa chỉ sẽ khác hẳn so với tên thật > người nghe sẽ không hiểu được.miễn phát âm làm sao cho gần giống nhất là được để người nghe dễ nghe và đễ hiểu hơn.

    " e thấy các từ tiếng anh, dịch sang tiếng hàn thì giữ nguyên chẳng cần thông qua tiếng gì cả" vì những từ tiếng anh đó là từ mượn.

Trang 3/11 đầuđầu 1 2 3 4 5 ... cuốicuối

Quyền Hạn Của Bạn

  • Bạn không thể gửi đề tài mới
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •